-
1 Всяк петух на своем пепелище хозяин
The head of the family or of a business gives the orders. See Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей печи сам себе голова (H)Var.: В своём курятнике петух хозяинCf.:The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). Every cock crows the loudest upon his own dunghill (Am.). Every man is a king (a master) in his own house (Br.). Everyone is master in his own shop (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк петух на своем пепелище хозяин
-
2 Всяк кулик на своем болоте велик
It is in his own place, his business or family that a man is influential. See В своей семье и сам большой (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)Cf: The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). A dog is a lion at home (Am., Br.). Every cock crows the loudest upon his own dunghill (Am.). Every cock is proud on his own dunghill (Br.). Every groom is a king at home (Br.). Every man is a king (a master) in his own house (Br.). A man is a lion in his own house (Am.). A man is king in his home (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк кулик на своем болоте велик
-
3 ПЕТУХ
-
4 COCK
• As the old cock crows, so crows the young - Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• As the old cock crows, the young cock learns (so the young bird chirrups) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Cock is /always/ bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H), На своем пепелище и курица бьет (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Cock is master of (on) his own dunghill (The) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Cock is mighty in his own backyard (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), На своей улочке храбра и курочка (H), На своем пепелище и курица бьет (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Cock is valiant on his own dunghill (А) - На своей улочке храбра и курочка (Н), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every cock crows the loudest upon his own dunghill - Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Every cock is proud on his own dunghill - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Every cock sings in his own manner - Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), У каждой пичужки свой голо сок (У)• If you are a cock, crow; if a hen, lay eggs - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H)• It will be a forward cock that crows in the shell - Из молодых, да ранний (И)• Let the cock crow or not, the day will come - Прокукарекает петух или нет, а день будет (П)• That cock won't fight - Этот номер не пройдет (3)• Young cock crows as he hears the old one (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
5 MASTER
• As the master is, so is his dog - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Bad master makes a bad servant (A) - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Every man cannot be a master - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Every man is a master in his own house - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• Everyone is master in his own shop - Всяк петух на своем пепелище хозяин (B)• Good masters make good servants - Каков хозяин, таков и слуга (K)• In every art it is good to have a master - Всякое дело до мастера (B), Дело мастера боится (Д)• Jack is as good as his master - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Like master, like dog - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Like master, like land - Каков Дема, таково у него и дома (K)• Like master, like man - Каков хозяин, таков и слуга (K)• Masters two will not do - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• No man can serve two masters - Двум господам не служат (Д)• No man is his craft's master the first day - Первый блин комом (П)• We can't all be masters - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Where every man is master, the world goes to wrack - У семи нянек дитя без глазу (У) -
6 KING
• Every man is a king in his own house - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), Всяк петух на своем пепелище хозяин (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• I'd rather be king among dogs than a dog among kings - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Kings go mad, and the people suffer for it - Паны дерутся, а у холопов лбы трещат (П)• Like king, like people - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Man is king in his home (A) - В своей семье и сам большой (B), Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей печи сам себе голова (H), Твой дом - твоя и воля (T)• Near the king, near the gallows - Близ царя - близ смерти (B)• Two kings in one kingdom cannot reign - Два медведя в одной берлоге не живут (Д) -
7 На своей печи сам себе голова
See Всяк петух на своем пепелище хозяин (В)Cf: A cock is mighty in his own backyard (Am.). Every man is a king (a master) in his own house (Br.). A man is king in his home (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На своей печи сам себе голова
См. также в других словарях:
всяк петух на своем пепелище хозяин — На своем пепелище и курица скребет. В своих углах не староста указчик. Ср. Der Hahn ist kühn auf seinem Mist. Every cock is proud on his own dunghill. Un coq est bien fort sur son fumier. Ср. M. l ambassadeur, j ai toujours été le maître chez moi … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всяк петух на своем пепелище хозяин — Всякъ пѣтухъ на своемъ пепелищѣ хозяинъ. На своемъ пепелищѣ и курица скребетъ. Въ своихъ углахъ не староста укащикъ. Ср. Der Hahn ist kühn auf seinem Mist. Every cock is proud on his own dunghill. Un coq est bien fort sur son fumier. Ср. M.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
всяк кулик в своем болоте велик — Всяк хозяин в своем дому большой. Ср. Jeder ist Herr in seinem Hause. Charbonier est maître chez soi. Франциск I, заблудившись на охоте, при наступлении ночи зашел в хижину угольщика, который его не узнал. Король попросил ужинать; угольщик сел за … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Всяк кулик в своем болоте велик — Всякъ куликъ въ своемъ болотѣ великъ. Всякъ хозяинъ въ своемъ дому большой. Ср. Jeder ist Herr in seinem Hause. Charbonier est maître chez soi. Поясн. Францискъ I, заблудившись на охотѣ, при наступленіи ночи зашелъ въ хижину угольщика, который… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
НАДЗОР - ХОЗЯИН — У семи нянек дитя без глазу. У семи пастухов не стадо. Наездом хлеба не напашешь (о дальней пустоши). Приставили козла к огороду. Пустили козла в огород. Нанялся волк в пастухи, говорит: как быть, послужить надо. Дешево волк в пастухи нанимается … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Der Hahn ist kühn auf seinem Mist. — См. Всяк петух на своем пепелище хозяин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
È ardito il gallo sopra il suo letame. — См. Всяк петух на своем пепелище хозяин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Gallus in suo sterquilinio plurimum potest. — См. Всяк петух на своем пепелище хозяин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Καὶ ὁ ἀλέκτωρ ἐν τῇ οἰκείᾳ κοπρίᾳ ἰσχυρός ἐστι. — См. Всяк петух на своем пепелище хозяин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
M. l’ambassadeur, j’ai toujours été le maître chez moi, quelquefois chez les autres; ne m’en faites … — M. l’ambassadeur, j’ai toujours été le maître chez moi, quelquefois chez les autres; ne m’en faites pas souvenir. См. Всяк петух на своем пепелище хозяин … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ХОЗЯЙНИЧАТЬ — ХОЗЯЙНИЧАТЬ, хозяйствовать, быть хозяином в чем, заниматься, управлять хозяйством; распоряжать порядком занятий, работ, приходом и расходом, держать домашний порядок, копить, собирать. Хозяйничать по дому, более о женском деле, стряпать, готовить … Толковый словарь Даля